 

18/8/2005
Fnac Lille: rencontre autour de Tintin en Ch'ti
(ID:7430)

Le mercredi 21 septembre 2005 à 17h30, le Forum de la Fnac Lille (France) propose une rencontre autour de Tintin en Ch'ti à l'occasion de la parution de 2 volumes de Tintin en Ch'ti: "El' sécrét d'la licorne" et "El' trésor du rouche Rackam" (Casterman) en présence d'Etienne Pollet, responsable des collections Hergé au sein des éditions Casterman et de Bruno Delmotte, traducteur.
Pour rappel, ces deux albums de la Licorne sont traduits en Ch'ti, pour les amoureux des traditions et de l'identité régionales, par Bruno Delmotte qui se réjouissait d'aborder le langage imagé du capitaine Haddock dont la personnalité explose véritablement dans cette aventure.
(Objectif Tintin remercie Tryphon Tournesol, Dupont, capitano Haddock, Szut, le docteur Rotule & Tchang pour cet article :-)
Commentaire de bdcos:
Journal Le Soir: Il a délié la langue picarde de Tintin Bruno Delmotte, animateur patoisant, signe la traduction d'« El' sécrét d'la Licorne » et d'« El' trésor du Rouche Rackham ». Tirage à 40.000 exemplaires chacun. Le picard, langue vivace. C'est en lisant « Les pinderleots de l'Castafiore », en 1980, qu'un électrochoc m'a orienté vers le picard. Vingt ans à l'époque, Bruno Delmotte déguste la traduction savoureuse de l'album de Tintin confiée à son illustre aîné, Lucien Jardez. À l'époque, l'adaptation en picard célébrait les deux siècles de présence à Tournai de Casterman ; aujourd'hui, Tintin parle 58 langues... Bruno Delmotte, animateur patoisant à la Maison de la culture, vient d'achever la transcription de deux autres titres (« Le trésor de Rackham le Rouge » et « Le Secret de la Licorne ») de Hergé, qui seront tirés chacun à 40.000 exemplaires ! Etienne Pollet, le directeur éditorial de Tintin m'a laissé carte blanche. Le spécialiste picard a alors lu et relu la collection. Déjà, Haddock devait être présent. Rackham s'est imposé : fin des années 30, début 40, c'est à mon sens la maturité des créations de Hergé. Les aventures étant liées, Casterman a misé sur l'adaptation en patois tournaisien des deux albums. L'un des problèmes du picard, c'est qu'il recèle autant d'orthographes que d'auteurs ! Bruno Delmotte s'est donc inspiré de la ligne tracée par Lucien Jardez et par Paul Mahieu, autre chantre du parler régional. Langue parlée, le picard occupe un espace pas toujours compatible avec la taille des phylactères originaux. Heureusement, très imagé parce que populaire, le picard resserre parfois l'idée en un mot. Pour les profanes, le glossaire qui clôturera l'ouvrage sera donc doublement utile : il comporte aussi la transcription phonétique des termes définis. Les plus observateurs entendront également un langage plus citadin dans la bouche de Tintin, et des accents plus ruraux chez Haddock. La synthèse des influences vécues par Bruno Delmotte durant son enfance : Tournaisien de souche, il a longtemps vécu à Hollain, dans la campagne de Brunehaut. Avant, on savait distinguer à l'oreille un Tournaisien de Saint-Brice d'un habitant d'un autre quartier, sourit ce régent en français. En vingt-cinq ans, « Les Pinderleots de l'Castafiore » se sont déjà vendus à près de 70.000 exemplaires : un par habitant du Grand Tournai ! Certes, les autochtones étaient les premiers intéressés. Mais l'album fait la joie des collectionneurs de Tintin ou de livres en picard. Langue d'Oil parmi les plus vivaces, le picard déploie en fait son domaine linguistique du Nord-Pas-de-Calais aux confins de l'Oise ainsi que sur les deux tiers du Hainaut : six millions d'âmes baignent, souvent sans le savoir, dans un même terroir linguistique. C'est aussi le paradoxe de cette langue endogène : de moins en moins parlée, elle attire de plus en plus de curieux au Cabaret wallon ou dans d'autres cercles. Pour la maintenir en vie, les projets ne manquent pas. Bruno Delmotte signera bientôt la traduction en picard d'une autre BD qui a ses racines au pied du beffroi : Martine... Copyright Le Soir
Commentaire de Langlois:
Ne vous précipitez pas à Tournai en espérant acquérir l'un des 1000 ex numérotés pour l'occasion de ces deux albums. Tous ont été souscrits à l'avance (source Pollet).
Voir tous les commentaires (ou en ajouter un!)


Tous les dessins, textes, personnages, objets et symboles extraits de l'oeuvre d'Hergé inclus dans ce site sont la propriété exclusive de © Moulinsart S.A. ou © Hergé ou © Casterman et sont montrés à titre de référence.
Objectif Tintin n'est pas responsable de l'utilisation que pourraient en faire les visiteurs. Tous les événements auxquels nous faisons référence ne sont ni autorisés ni organisés par Moulinsart, sauf mention contraire.
© 2001 - 2010 Objectif Tintin - Tous droits réservés
|

|
|



|