 

|
|
27/6/2005
"L'Afère Pêcard": Tintin bientôt en "francoprovençal" ou arpitan (suite)
(ID:7350)

|

Nous vous l'annoncions le 28 mars: en 2006, Tintin le polyglotte parlera également la langue des Alpes: l'arpitan (ou "francoprovençal").
Dans l'album "L'affaire Tournesol", qui se déroule entre la région lémanique (Savoie, Genève, Nyon, Rolle) et la Bordurie, différents dialectes arpitans seront utilisés par les protagonistes de laventure: le savoyard (/genevois), le lyonnais, le vaudois et le valdôtain, le tout dans une graphie unifiée ! C'est le linguiste Dominique Stich (en collaboration avec des patoisants des régions concernées) qui se charge de cette orthographe unifiée. Tintin et les personnages genevois parleront l'arpitan savoyard, Haddock l'arpitan lyonnais, les Nyonnais causeront le vaudois et le chauffeur fou le valdôtain. Par ailleurs, le professeur Tournesol deviendra Pêcard, rendant ainsi hommage à celui qui inspira Hergé: le savant vaudois Auguste Picard.
Avec l'album (chez Casterman, bien entendu), l'Association Arpitana fera également paraître une revue "spécial Tintin" à ce propos.
Qu'est-ce que le francoprovençal/arpitan ?
Le francoprovençal - ou arpitan - constitue l'une des trois grandes langues romanes de France avec l'occitan (langue d'oc) et le français (langue d'oïl). Cette langue fut repérée seulement au XIXe siècle, et les spécialistes ainsi que les frontières n'ont été définies quj'au courant du XXè siècle, ce qui explique qu'elle soit si mal connue (localement on dit sans complexe "le patois"). Son déclin continue, mais son expression s'est maintenue avec un accent et des formes lexicales propres (accents valaisan, fribourgeois, vaudois, savoyard, valdôtain, lyonnais, dauphinois...).
"Francoprovençal" est un terme créé par un linguiste du XIXè siècle. Il correspond à une langue qui fut parlée sous une déclinaison de différents dialectes. A mi-chemin entre le groupe des langues d'oïl (d'où le nom de "franco") et le groupe des langues d'oc (d'où le nom de "provençal"), il n'en est pas pour autant un mélange de français et d'occitan, mais il constitue un groupe linguitique roman distinct. L'appellation originelle "franco-provençal" est désormais écrite sans trait d'union afin d'éviter la confusion et de souligner le caractère indépendant du francoprovençal (auxquels certains préfèrent "arpitan" car sans connotation aux langues d'oil ni d'oc).
Locuteurs: Italie: Selon une estimation la plus récente, il y aurait aujourd'hui environ 50.000 personnes qui posséderaient une connaissance de la langue, dont environ 20.000 qui l'emploieraient encore sur une base quotidienne. Dans les Pouilles, on retrouve environ 1400 locuteurs du francoprovençal. C'est par ailleurs dans le Val d'Aoste où il est le plus parlé que le francoprovençal jouit d'une certaine forme de support institutionel, grâce au statut d'autonomie de la région.
France: Les dialectophones sont encore assez nombreux en Savoie et dans la Bresse où la littérature (poèmes, nouvelles) et le théâtre se développent. Leur nombre est estimé (dans l'ensemble partie française de la zone arpitane) aux environs de 60.000. Des sondages (Ifop, CSA, Université de Savoie) montrent un regain d'intérêt croissant de la population résidante en Savoie pour la langue locale.
Suisse: En Suisse, l'arpitan reste surtou parlé dans le canton du Valais (il est enseigné aux élèves du Centre scolaire de Corin, près de Sierre). A Evolène, il est encore en usage dans l'ensemble de la population résidente, où il constitue encore la langue de communication. Des groupes de patoisants sont encore très actifs dans le canton de Fribourg, le canton de Neuchâtel ainsi que dans le pays de Vaud.
Contact: L'Association Arpitana - Aliance Culturèla Arpitana France: c/o Eric Varney Chemin de la Vialle, 5 F - 42100 St-Etienne Tél.: +33 (0)6 64 33 50 17 eric.varnay@arpitania.ch
Suisse: c/o Alban Lavy Rue de Gottstatt, 55 CH - 2504 Bienne Tél.: +41 (0)32 534 48 05 alban.lavy@arpitania.ch
Coordonnées:
www.arpitania.ch
(Objectif Tintin remercie Trifone Girasole, Rastapopoulos, Piotr Szut, Moulinsart, Rackham le Rouge & Georges Remi pour cet article :-)
Commentaire de lampion59:
Exact Phil, il existe bien les "Pinderleots" qui s'en rapproche mais le picard tournaisien c'est pas tout à fait du cht'i (même si l'origine du dialecte est commune à savoir le picard). Messieurs les éditeurs si vous nous entendez...
Voir tous les commentaires (ou en ajouter un!)


Tous les dessins, textes, personnages, objets et symboles extraits de l'oeuvre d'Hergé inclus dans ce site sont la propriété exclusive de © Moulinsart S.A. ou © Hergé ou © Casterman et sont montrés à titre de référence.
Objectif Tintin n'est pas responsable de l'utilisation que pourraient en faire les visiteurs. Tous les événements auxquels nous faisons référence ne sont ni autorisés ni organisés par Moulinsart, sauf mention contraire.
© 2001 - 2010 Objectif Tintin - Tous droits réservés
|

|
|



|