 

|
|
Tintinolectes : transferts et ancrages culturels dans l'oeuvre d' Hergé
***
(ID:8360)

|

Les Editions Céfal nous popose le livre "Tintinolectes: transferts et ancrages culturels dans luvre dHergé".
Ces Tintinolectes paraissent entre le 75e anniversaire de Tintin et les cent ans d'Hergé. Ils démontrent à quel point l'ancrage bruxellois est resté réel au fil des albums : les Arumbayas et les Syldaves ne parlent-ils pas le dialecte de la capitale belge? Encore fallait-il expliquer ce qu'est le bruxellois et le décrypter. Les problèmes liés à la traduction dans les langues des régions les plus visitées par le reporter Balkans, monde arabe, Amérique latine sont analysés : l'exotisme selon Hergé est-il bien rendu? Les malentendus et les jeux de mots qui font notre joie sont-ils autant appréciés en arabe, en espagnol, en suédois et en serbe? Les nouvelles méthodes de traduction de la BD et la technique du lettrage numérique ont aussi leur place. Les affinités idéologiques ayant présidé à la genèse de l'oeuvre, ainsi que d'autres, électives et parfois émouvantes, font l'objet d'une étude fouillée.
Prix: 35,00 ISBN 2871302243 172 pages
(Objectif Tintin remercie Struppi, Tryphon Tournesol, Dupont, capitein Haddock, Piotr Szut & Georges Remi pour cet article :-)


Tous les dessins, textes, personnages, objets et symboles extraits de l'oeuvre d'Hergé inclus dans ce site sont la propriété exclusive de © Moulinsart S.A. ou © Hergé ou © Casterman et sont montrés à titre de référence.
Objectif Tintin n'est pas responsable de l'utilisation que pourraient en faire les visiteurs. Tous les événements auxquels nous faisons référence ne sont ni autorisés ni organisés par Moulinsart, sauf mention contraire.
© 2001 - 2010 Objectif Tintin - Tous droits réservés
|

|
|



|