 
2/3/2007
"Les stiene de la Castafiore" (en bruxellois)
(ID:8627)

Pour rappel, cette traduction en bruxellois ("Les stiene de la Castafiore") devrait paraître officiellement le 18 mai 2007.
Mais, bonne nouvelle, pour tous ceux qui souhaitent déjà l'acquérir et qui ne savent pas attendre (!), il serait déjà disponible dans une librairie flamande de Bruxelles (Het "B" Gevaar - Rue de la Fourche 15 à 1000 Bruxelles (derrière la Grand-Place - Tél. 02/513.14.86). Prix : 11,50 EUR.
Dimensions: 23 x 30,5 cm Pages: 64
Les premiers albums en bruxellois ont été traduits par Joseph Justens dans un parler de la périphérie à prédominance flamande. C'était, semble-t-il, celui d'Hergé qui l'apprît de sa grand-mère et qu'il appelait "marollien" (du quartier populaire des Marolles, dans la ville Basse). L'album des "Stienes de la Castafiore" est le premier traduit en bruxellois "francophone". C'est la langue bien connue des fables de Pitje Scramouille, de Beulemans et du théatre de Toone. C'est aussi celle que les étrangers identifient le plus à la capitale belge. Bruxelles ne serait pas Bruxelles sans ces mots et ces expressions typiques ; sans la swanze et l'humour bon enfant qui ont inspiré Hergé. Non seulement dans Quick et Flupke mais aussi dans les Tintin qu'il a truffé de mots maroliens déguisés.
(Objectif Tintin remercie Milou, le capitaine Haddock, Trifone Girasole, la boucherie Sanzot, Hergé & Thompson pour cet article :-)
Voir les commentaires (ou en ajouter un!)


Tous les dessins, textes, personnages, objets et symboles extraits de l'oeuvre d'Hergé inclus dans ce site sont la propriété exclusive de © Moulinsart S.A. ou © Hergé ou © Casterman et sont montrés à titre de référence.
Objectif Tintin n'est pas responsable de l'utilisation que pourraient en faire les visiteurs. Tous les événements auxquels nous faisons référence ne sont ni autorisés ni organisés par Moulinsart, sauf mention contraire.
© 2001 - 2010 Objectif Tintin - Tous droits réservés
|

|
|



|